2
کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه الزهرا(س)، تهران
3
استادیار معارف اسلامی دانشگاه شهید بهشتی، تهران
چکیده
ترجمه به مثابه فرآیندی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی است و در پیام رسانی متون اهمیت دارد، لذا ارائة ترجمهای همسنگ متون موثق دینی جهت انتقال مفاهیم والای آن، ضرورت مییابد. در صحیفة سجادیه، تعابیر کنایی فراوانی است که مترجمان در معادلیابی و ترجمة صحیح آن با چالشهایی روبهرو هستند. غایت نوشتار حاضر ترجمة ساختهای کنایی صحیفة سجّادیّه در ترجمهی فارسی سه تن از مترجمان معاصر (ارفع، بلاغی و سجّادی) میباشد. بدین منظور با روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و معادلیابی کنایی در صحیفه مورد بررسی قرار گرفته است. مترجمان در ساختهای کنایه از صفت، اغلب به ترجمة کنایی و معنایی روی آوردهاند و در ساختهای کنایه از موصوف، بیشتر به ترجمة تحتاللفظی و معنایی گرایش داشته؛ در کنایه از نسبت نیز به ترجمة تحتاللفظی پرداختهاند، امّا در برخی موارد به علّت عدم توجّه به معادلیابی، مفهوم و ساختار نحوی و بلاغی نتوانستهاند معنای مناسب را ارائه دهند.
فتّاحی زاده, فتحیّه, داودی, عارفه, & محصص, مرضیّه. (1398). درآمدی بر ترجمة ساختهای کنایی در صحیفة سجّادیّه. نیم سالنامه علمی-ترویجی حدیث و اندیشه, 14(27), 105-131.
MLA
فتحیّه فتّاحی زاده; عارفه داودی; مرضیّه محصص. "درآمدی بر ترجمة ساختهای کنایی در صحیفة سجّادیّه". نیم سالنامه علمی-ترویجی حدیث و اندیشه, 14, 27, 1398, 105-131.
HARVARD
فتّاحی زاده, فتحیّه, داودی, عارفه, محصص, مرضیّه. (1398). 'درآمدی بر ترجمة ساختهای کنایی در صحیفة سجّادیّه', نیم سالنامه علمی-ترویجی حدیث و اندیشه, 14(27), pp. 105-131.
VANCOUVER
فتّاحی زاده, فتحیّه, داودی, عارفه, محصص, مرضیّه. درآمدی بر ترجمة ساختهای کنایی در صحیفة سجّادیّه. نیم سالنامه علمی-ترویجی حدیث و اندیشه, 1398; 14(27): 105-131.